中国語の「飯店」はホテル [雑談ネタ#68]

最近、日本と中国では文字の使い方がずいぶん違っていることに気づいた。
中国へ行ったときに会話ができなくても、同じ漢字を使っている国だから、文字を書けばコミュニケーションがとれるだろう、なんて思わないほうが良い。


たとえば・・・
「手紙」は中国ではトイレットペーパーのこと。
「汽車」は中国では自動車のことで、日本語の汽車は「火車」と書く。
「愛人」といっても恋人のことではない。夫が妻を、妻が夫を第三者に言うときの使うことばだ。
面白いのは「脚気」で、これは中国語で水虫を指す。
また、タイトルにあるように「飯店」は食堂ではなくホテルのこと。


ほかにも色々ある。
「切身」は切実だ、の意味、「法文」はフランス語、「湯」はスープ、「百姓」は一般大衆、「通夜」は一晩中、「邪心」は夢中になること・・・などなど。